passenger – let her go
Бальтазар слушал Александра внимательно и перебивать не спешил. Чем больше англичанин говорил, тем меньше швед понимал зачем он заявился средь бела дня в Стокгольм. Единственный ответ, который приходил предпринимателю на ум, звучал как "устраивать сцену". Но он был понял Блетчли, если бы тот делал это ради Фриды. Братец из него всегда, как считал Бальтазар, был заботливый. Однако чем дальше, тем больше дров Харт начинал подмечать. Если это была и забота, то очень... своеобразная. Швед с недоумением поймал себя на мысли, что ему казалось, что Алекс знал свою сестру гораздо лучше, чем сейчас своё знание натуры Фриды демонстрировал.
Вопросы, заданные Александром, Бальтазару было приятнее считать риторическими. Во имя сохранения остатков уважения к брату жены.
Харт бы отпустил Блетчли с миром и его собственным мнением куда подальше, если бы он не заговорил снова. Маг снес предыдущие выпады англичанина, но сейчас Бальтазар мог сказать с уверенностью, что Александр переходил границы. Швед никогда не любил необоснованных выводов. Знания Александра же по данному вопросу были явно далеки от объективных и, говоря откровенно, вызывали у Харта больше удивления, чем злости. Блетчли явно не угадал со временем для того, чтобы выдвигать подобные претензии: сейчас с выдержкой у шведа отношения были натянутые.
Он сделал шаг навстречу, разворачивая Александра к себе также, как тот развернулся на каблуках, и, не сдерживаясь, прицельно ударил по солнечному сплетению, после чего, без промедления, с душой съездил англичанину по челюсти. Или не челюсти. Единственное, что устраивало Харта: куда-то он определенно попал, и попал больно, как бы сотрудник министерства ни попытался увернуться или удар парировать. Как бы швед ни ненавидел некоторые аспекты своей работы, но они явно мешали обозвать её "сидячей" и растерять все навыки, которые ему прививали отец – и жизнь.
– Девять лет, – уточнил предприниматель. – Не семь. Девять, Алекс. Не удивлен, что тебе всё равно, если ты так наплевательски относишься к мнению Фриды.
Чувствуя, как жжет костяшки пальцев, Бальтазар глубоко вздохнул, опуская руку, и разжал кулак, беря эмоции под контроль. Он думал о том, что, возможно, зря погорячился: нужно было просто выставить Александра за дверь. Его поведение могло сыграть шведу на руку: если Блетчли не хотел, чтобы сестра продолжала оставаться в неведении относительно того, что замужем, то, по крайней мере, ни имя, ни фамилия её супруга точно не станут произноситься вслух. Мысль о том, что во всём стоило искать плюсы, отдавала горечью.
Не теряя времени, Бальтазар обошел Алекса и нажал на дверную ручку, открывая проход для родственника. Сделал шаг в сторону, внимательно следя за Блетчли и готовясь, при необходимости, остановить ответное рукоприкладство. Подставлять ни одну из щек по библейским законам у Харта желания не было.
– Выметайся из нашего дома, – спокойно порекомендовал англичанину предприниматель.
– И продолжай заглядывать в Швецию раз в год. Традиции лучше соблюдать, – доверительно подытожил Баль.[NIC]Balthasar 't Hart[/NIC][AVA]http://se.uploads.ru/j7Iyo.png[/AVA][STA]исчадие[/STA]
Отредактировано Flemming Lynch (2015-03-01 18:33:48)